-
【韓流お仕事図鑑】吹替演出家×声優 対談|最終回「日本人が聞いていて気持ち良い声」
演出家×声優対談・最終回!吹き替えのキャスティングのときに意識することは?
-
【韓流お仕事図鑑】吹替演出家×声優 対談|第3回「ガヤの作り方」
演出家×声優対談・第3回! ドラマの演出・演技の面で、現代劇/時代劇で差別化していることは?
-
『シチリアの恋』トークイベント &【韓流お仕事図鑑】あなたのもとに韓国ドラマが届くまで@駐日韓国文化院 開催決定!!
イベントのお知らせです!
-
【韓流お仕事図鑑】吹替演出家×声優 対談|第2回「オーバーな演技が合う言語」
演出家×声優対談・第2回! 韓国ドラマならではの演出・演技のポイントは?
-
【韓流お仕事図鑑】吹替演出家×声優 対談|第1回「キャリアに韓流ドラマがいっぱい」
海外の映像作品には欠かせない<日本語吹き替え>。意外と知られていない、<日本語吹き替え>にまつわるお仕事についてお話をお伺いしました。
-
【韓流お仕事図鑑】字幕翻訳者×吹替翻訳者 鼎談|最終回「翻訳者の味方は、マンガ!?」
翻訳者鼎談・最終回!字幕と吹き替えの翻訳、語彙力を養うために意識してトレーニングしていることは?
-
【韓流お仕事図鑑】字幕翻訳者×吹替翻訳者 鼎談|第3回「時代劇は、楽だけど大変?」
翻訳者鼎談・第3回!字幕と吹き替えの翻訳、それぞれの翻訳へのこだわりとは?!
-
【韓流お仕事図鑑】字幕翻訳者×吹替翻訳者 鼎談|第2回「文字情報の字幕、音声情報の吹き替え」
翻訳者鼎談・第2回!字幕と吹き替えの翻訳、それぞれのいいところ・むずかしいところってどこですか?!
-
【韓流お仕事図鑑】字幕翻訳者×吹替翻訳者 鼎談|第1回「第一人称は…僕?オレ?わたし?」
海外の映像作品には欠かせない翻訳。実は「翻訳」と一言で言っても、ドラマの翻訳には「字幕の翻訳」「吹き替えの翻訳」の2種類あるってご存知でしたか?
-
【韓流お仕事図鑑】あなたのもとに韓国ドラマが届くまで<買付編 #3>
★★今までの「あなたのもとに韓国ドラマが届くまで」はこちら★★
-
【韓流お仕事図鑑】あなたのもとに韓国ドラマが届くまで<買付編 #2>
★★今までの「あなたのもとに韓国ドラマが届くまで」はこちら★★
-
【韓流お仕事図鑑】あなたのもとに韓国ドラマが届くまで<買付編 #1>
★★今までの「あなたのもとに韓国ドラマが届くまで」はこちら★★