第2回「ミセンー未生ー」のセリフから韓国語を学ぶ /「ミセン」という言葉の意味は?
*若干のネタバレを含みます。ご注意ください。
みなさん、こんにちは! 今回は、イム・シワン主演のドラマ「ミセンー未生ー」のセリフを紹介します!
「ミセン」は同名のウェブ漫画を原作に、様々な立場の社会人生活をリアルに描き出したドラマとして、韓国では幅広い層から共感を得、社会現象にもなりました。日本でもリメイクされ、ご存知の方も多いのではないでしょうか。
STORY
幼い頃から棋士を目指していたチャン・グレ(イム・シワン)は、父の他界を機にその道をあきらめ、大学にも行けず、26歳になってもバイトにあけくれていた。しかし母の伝手で、大手総合商社にインターンとして入社。満足に会社員経験も学歴もないグレはコピーの取り方すらわからず……。
ミセン(未生)とは囲碁で、碁盤上にある石が完全には生かされていない状態のことを指します。しかし、完全に使えなくなってしまった石とは異なり、ミセン(未生)の石は進め方次第で「ワンセン(完生)=完全に生かされている状態」になる可能性を含んでいることから、イム・シワン扮する主人公チャン・グレの境遇を指す言葉として使われます。
「ミセンー未生ー」第9話より
上司の理不尽な態度にどう対処すればよいか分からず、疲弊してしまったアン・ヨンイ。何とかチームに貢献しようと、自ら雑用係を買って出るが、同期のチャン・ベッキは才能のあるヨンイがそのような扱いを進んで受けていることに納得がいかない。才能を最大限生かせない社内の環境に不満を持ち、同じ境遇のヨンイに干渉してくるベッキに、ヨンイは今の自分の考えをストレートに伝える。
<セリフ> チャン・ベッキ(カン・ハヌル) / アン・ヨンイ(カン・ソラ)
ベッキ
영이씨나 나나 여기서 이런 대처 받을 사람들 아니잖아요.
僕たちは優秀な人材だ。
회사가 나를 원하지 않는다면 나도 미련 가질 필요 없다고 생각해요.
こんな会社に未練などないよ。
영이씨도 미련이면 그냥 마음 접어요.
君も早く見限って…
ヨンイ
장백기씨. 앞으로 다시는 이런식으로 내 일에 끼어들지 마세요.
チャン君。もう私のことを変にかばわないで。
ベッキ
저지라고 한건 그런 뜻 아니였습니다. 무조건 치고 들어가는게 영이씨가 찾은 방법이에요?
言いなりになることが君のやり方だと?
ヨンイ
네. 적어도 저한테는 그래요.
少なくとも私にとっては。
ベッキ
그건 방법 아닙니다.
間違ってる。
ヨンイ
그럼 어떤 방법이 있는데요?
他に方法が?
어떤 방법이요. 알면 말 좀 해주세요.
知ってるなら教えてちょうだい。
열심히 해도 안되고 안 하면 더 안되는 이 상황,
뭐 어떡해야 되는 거죠?
頑張っても頑張らなくてもダメなら他に何を?
이미 나의 대한 마음을 닫은 사람들한테
내 마음을 전달하는 방법이 학교에서 배운거엔
없더란말이죠. 영어 속에도 수학 속에도 없어요.
心を閉じた人に思いを伝える方法を学校の勉強では教わらなかった。
그래서요, 그래서 그냥 무식하게 하는거에요.
그냥 해볼 수 있는건 다 해보는 거란 말이죠.
だからがむしゃらにやってみることにしたの。
이게 내가 찾은 방법이에요.
私が見つけた方法よ。
장백기씨는 장백기씨에 방법을
찾았다고 하니까 서로 상관하지 말고
각자에 방법대로 하는게 좋을거 같습니다.
あなたも自分の方法を見つけたのなら、干渉はやめましょう。
ベッキ
난 회사 그만둘겁니다.
会社を辞めるよ。
- 대처:対処、待遇
- 미련:未練
- 마음 접다:気持ちをたたむ、諦める
- 끼어들다:口をはさむ、割り込む
- 저지르다:(問題を)起こす、しでかす
- 뜻:意味
- 무조건:無条件に
- 치다:打つ、はじく
- 적어도:少なくとも
- 상황:状況
- 무식하다:無識である、無知である
- 각자:それぞれ、各自
ポイント
"그래서요, 그래서 그냥 무식하게 하는거에요.
그냥 해볼 수 있는건 다 해보는 거란 말이죠.
이게 내가 찾은 방법이에요."
(直訳)だから、ただがむしゃらにやるのです。挑戦できることはすべてやってみるということです。これが私の見つけた方法です。
・그냥
このセリフの中にも二度登場しているように、그냥は日常会話で頻繁に使われます。「ただ、なんとなく」と訳されますが、実際にはあまり意識せずに使われていることが多いようです。また、このシーンのようにやけになっている場合やいいかげんな場合に、それを強調するように使われることもあるため、どちらかというとマイナスのイメージがあります。若者には걍と略されることもあります。
(例)
그냥 니가 해주면 안될까?
もうさ、君がやってくれない?
어휴, 그냥 내가 할게. 너 먼저 가.
はぁ、もう私がやるよ。君は先に帰りな。
・무식하게 하는거에요.
무식하다は一般に「無知である」という意味ですが、ここでは「無知である→無知だからこそただひたすら」と捉えることで、「がむしゃらにやる」という訳が浮かび上がってきます。
前で取り上げた그냥とは反対に、무식하다は日常生活ではあまり出てこないため、覚えにくいのではないでしょうか。ここで重要なのがハングルと漢字の対応を覚えることです。무は無、식は識という漢字と対応しています。ハングルで書いてあっても、それに対応する漢字を覚えていれば、初めて聞く単語でも意味が分かるようになるでしょう。
(例)
무표정の場合
무:無、표:表、정:情 → 무표정:無表情
감사(하다)の場合
감:感、사:謝 → 감사(하다):感謝(する)
他にもハングルに対応する漢字は沢山ありますが、全てを一気に覚えようとすると大変です。新しい単語を学んだ際に、どのような漢字と対応するのかを調べるようにすると良いでしょう。ここまででセリフの意味が分かるようになってきたら、今度は声に出して読む練習をしてみてください。少し早いですが、セリフを参考に韓国人がどのように発音しているのか注意深く聞きながら練習すると、よりネイティブの発音に近づけるようになります!
今回はこれで終わりです。 この記事で「ミセン」に興味を持った方は、以下のリンクからぜひチェックしてみてくださいね!
DVD-BOX1&2 発売中 各¥12,500円+税
発売・販売エスピーオー
作品公式HP:https://www.cinemart.co.jp/misen/
© CJ E&M Corporation,all rights reserved.
記事の更新情報を
Twitter、Facebookでお届け!
Twitter
Facebook