第1回「シグナル」のセリフから韓国語を学ぶ
*若干のネタバレを含みます。ご注意ください。
みなさん、こんにちは!
この度、当サイトのリニューアルに伴い、新しく【Cinem@rt韓国語講座】を開設することになりました。ドラマや映画のセリフから楽しく韓国語を学んでいけるよう、様々な記事をアップする予定ですので、お楽しみに!
今回は、イ・ジェフン主演のヒューマンドラマ「シグナル」のセリフを紹介します。
日本でもリメイクされたこのドラマですが、韓国での放送当時もかなりの人気で、「インセンドラマ(=人生ドラマ、今まで観てきた中で1番のドラマ)」に挙げる人が続出しました。イ・ジェフンだけでなく、ベテラン女優のキム・ヘス、遅咲きのチョ・ジヌンをはじめとする出演陣の演技力の高さにも注目です!
(STORY) 警察のプロファイラーであるパク・へヨンは、ある日廃棄処分となっていた古い無線機を見つける。すると、突然壊れているはずの無線機から声が聞こえてくる。声の主は刑事イ・ジェハンだった。ジェハンは15年前にヘヨンの同級生が犠牲となった未解決事件の手がかりを伝え、無線機は切れる。 半信半疑なヘヨンだったが、ジェハンが残した言葉をもとに向かった場所で事件の重要な証拠を見つけ、刑事チャ・スヒョンと共に謎を解き明かしていく。これをきっかけにヘヨンとジェハンの無線機での交信が始まる。交信していくうちに、ジェハンが現代ではなく過去の人間であることをヘヨンは知る。一方、スヒョンは15年前に失踪した先輩刑事を捜し続けていた…。
第7話
何度も無線でやり取りをするうちに、2人の行動によって過去と未来が変わってしまうことを危惧したパク・ヘヨン。無線でつながっている過去の刑事、イ・ジェハンは、犯人の更なる秘密を暴くために、未来にいるパク・ヘヨンからの情報を要求するがヘヨンは一向に聞こうとしなかった。
<セリフ> パク・ヘヨン警部補(イ・ジェフン) / イ・ジェハン刑事(チョ・ジヌン)
ジェハン
박해영 경위님 나 이재한이에요.
경위님, 듣고 있습니까? 한세규 체포됐습니다.
パク警部補、俺です。ハンセギュを逮捕しました。
ヘヨン
알고 있습니다.
知ってます。
ジェハン
그런데 그게 끝이 아니였어요.
한세규 단순한 호기심 아닙니다.
장물이 사라졌어요. 다이야 목걸이요.
거기에 더 큰 비밀이 숨겨져 있습니다.
この件には続きが。セギュが盗んだ青いダイヤが消えました。そこに秘密が隠されています。
ヘヨン
이 형사님. 그때 그렇게 얘기 하셨죠.
이 무전은 시작 되선 안 되는거 였다고.
イ刑事、前に言いましたね。“無線を始めなきゃよかった”と。
ジェハン
경위님.
警部補?
ヘヨン
이 무전이 왜 시작됐는지
왜 하필 우리 두 사람인지 잘 모르겠지만
이젠 그만하는게 맞는거 같습니다.
この通信の意味も、なぜ僕らなのかも分かりませんが、終わりにしましょう。
ジェハン
그게 무슨 소리입니까.
なぜですか。
ヘヨン
우리가 이런다고 세상은 바뀌지 않아요, 그죠?
혼란만 가져올 뿐입니다. 이번에도 그래요.
아무 상관없는경찰 한명이 죽을 뻔했습니다.
この無線で世の中は変えられない。ただ混乱を招くだけです。今回も刑事が死にかけた。
ジェハン
잠깐만요. 그때는 알 수 있을 겁니다.
장물이 어디로 갔는지 알아봐주세요.
한세규때문에 경태윤이 어떻게 됐는데!
待って。盗品の行方を教えてください。セギュを許せないんだ。
ヘヨン
부디 몸 조심하세요.
どうか体に気をつけて。
ジェハン
경위님!
저 이 무전이 뭐때문에 잘 못 됐는지 모르겠지만
죄를 지었으면 돈이 많건 빽이 있건
거기에 맞게 죗값을 받게 해야죠,
그게 우리 경찰이 해야 될 일이지 않습니까!
パク警部補、あなたの気持ちは分かるが、金持ちでも権力者でも法を犯したら、罪を償わせるべきだ。それが警察の役目です!警部補!
*
- 한세규、경태윤:人名
- 체포:逮捕
- 호기심:好奇心
- 장물:盗品
- 목걸이:ネックレス
- 무전:無線
- 하필:よりによって
- 혼란:混乱
- 경찰:警察、警察官
- 부디:どうか
- 빽:後ろ盾
- 죗값:罪に対する償い
*
ポイント
"죄를 지었으면 돈이 많건 빽이 있건
거기에 맞게 죗값을 받게 해야죠,
그게 우리 경찰이 해야 될 일이지 않습니까!"
少し直訳に近づけて翻訳すると「罪を犯したのなら金持ちでも権力者でも、それなりの償いをさせるべきでしょう、それが僕たち警察の果たすべき役割なのではないでしょうか!」となります。
警察として、犯人の犯した罪を徹底的に解明し、相応の償いをさせることに使命感を感じている、イ・ジェハン刑事の強い言葉です。「シグナル」の中でもかなり印象的なセリフと言えるでしょう。
・돈이 많건 빽이 있건
~건 ~건:~だろうと、~だろうと
直訳すると、「お金がたくさんあろうと、後ろ盾がいようと」となりますが、上では、お金がたくさんある=お金持ち、後ろ盾がいる=権力者として訳しています。
・경찰이 해야 될 일
해야 되다:しなくてはならない
動詞の語幹に~야/어야 되다をつけると「~なくてはならない」という意味になります。 ここでの해야 되다は動詞하다の語幹하に~어야 되다の形で接続したものです。
セリフの意味が分かるようになってきたら、今度は声に出して読む練習をしてみてください。少し早いですが、セリフを参考に韓国人がどのように発音しているのか注意深く聞きながら練習すると、よりネイティブの発音に近づけるようになります!
今回はこれで終わりです。
もしこの記事で「シグナル」に興味を持った方は、下のリンクからぜひチェックしてみてくださいね!
「シグナル」Amazonプライム・ビデオで配信中
「シグナル」の作品ページ
「シグナル」の放送・配信情報はこちら
©2016 Studio Dragon & ASTORY
記事の更新情報を
Twitter、Facebookでお届け!
Twitter
Facebook