第4回「無法弁護士~最高のパートナー」のセリフから韓国語を学ぶ
*若干のネタバレを含みます。ご注意ください。
みなさん、こんにちは!
今回は、イ・ジュンギ、ソ・イェジ主演の「無法弁護士~最高のパートナー」からセリフをご紹介します。日本でも安定的な人気を誇るイ・ジュンギと、Netflixオリジナルドラマ「サイコだけど大丈夫」で人気急上昇中のソ・イェジによる、ラブあり、シリアスありの法廷ドラマです。
STORY
幼い頃、人権弁護士だった母を目の前で殺され、母方の伯父で組織暴力団のボス、デウンの下で育ったポン・サンピル。成長した彼は、法と拳を巧みに使い分け、組織暴力団の弁護士として能を発揮していた。そんなある日、差出人不明で1冊の手帳を受け取ったサンピルは、復讐のときがきたことを確信、18年ぶりに生まれ故郷キソン市に戻ることに。その町こそ、母が殺された因縁の場所だった。同じ頃、不当な判決を下した裁判官に歯向かい、半年の業務停止処分となった弁護士ハ・ジェイは、父が住むキソン市に帰郷。そこで「無法ローファーム」を開業したサンピルに出会う。ジェイの気の強さを買ったサンピルは、彼女を事務長にスカウトし、キソン市長殺害事件の容疑者弁護に乗り出す。実は、サンピルの目的は、18年前の事件の鍵を握るある人物に近づくことで…。
第15話
少しの隙も見せないチャ・ムンスク裁判長をじわりじわりと追い詰め、彼女の悪事を暴くべく、法廷での戦いに打って出るジェイとサンピル。裁判を前に、2人は互いの覚悟を確認し合う。
<セリフ> ポン・サンピル(イ・ジュンギ) / ハ・ジェイ(ソ・イェジ)
ジェイ
이제 시작인건가?
始まるのね。
サンピル
오늘을 위해 참으로 오랜시간을 견뎌 왔어.
今日まで長い年月を耐えてきた。
하변도 자신있지?
自信は?
ジェイ
그럼.
あるわ。
여기까지 어떻게 온건데.
ついに来たのよ。
サンピル
지금은 우리도 차문숙도 모두가 칼날 위에서 승부수를 던진거야.
僕たちも敵も最後の勝負だと思っている。
차문숙 끝까지 방심하면 안돼.
決して気を抜くなよ。
ジェイ
그래
そうね。
재판장으로 서는 만큼 어떤 준비를 해뒀을지 모르니까.
チャも相当の準備をしているはず。
サンピル
끝까지 가보자.
最後まで闘おう。
하제이.
ジェイ。
- 참으로:本当に
- 오랜:長い
- 견디다:耐える
- 자신:自信
- 칼날:刃
- 승부수를던지다:勝負に出る
- 방심:油断
- 재판장:裁判長
- 만큼:~ほど、くらい
ポイント
"지금은 우리도 차문숙도 모두가 칼날 위에서 승부수를 던진거야."
(直訳)今回は、俺たちもチャ・ムンスクも全員が刃の上で勝負に出たんだ。
・칼날 위에서
直訳すると「刃の上で」となりますが、なぜここで刃?と思った方は多いのではないでしょうか。韓国には「칼날 위에 섰다:刃の上に立った」というと命も危ういほどの危険な状態にあることを意味します。日本でも危険なことの例えとして「剣の刃を渡る」という言葉があるように、日本でも韓国でも「刃の上」というのは非常に危険な状態を表すときの比喩として用いられます。
今回取り上げたセリフの中では、칼날 위에서という表現によって、2人が置かれている状況の危うさがよりいっそう強調されていると言えるでしょう。これまでの戦いでも痛手を負い、今回の裁判で勝てなければ多くを失うことになってしまう、危険な状態を表す言葉としては「刃の上」がぴったりなのかもしれません。
・승부수를 던진거야
승부수は漢字で表すと、승:勝、부:負、수:手となり、던지다は「投げる、投じる」という意味なので「勝負手を投じる=勝負に出る」と解釈できます。勝負手とは囲碁や将棋などで勝ち負けをかけた重要な一手のことです。
本日紹介した2つのポイントは両方とも比喩的なので、直訳としての意味が分かっても理解するには柔軟な解釈が必要です。ただし、どちらも調べてみると日本と似た感覚が根底にあることが分かりますよね。このように、比喩表現を見つけたときには日本語との関連性を調べてみると意外な繋がりを発見できるかもしれません。
セリフの意味が分かるようになってきたら、今度は声に出して読む練習をしてみてください。少し早いですが、セリフを参考に韓国人がどのように発音しているのか注意深く聞きながら練習すると、よりネイティブの発音に近づけるようになります!
今回はこれで終わりです。
この記事で「無法弁護士~最高のパートナー」に興味を持った方は、以下のリンクからぜひチェックしてみてくださいね!
Amazonプライム・ビデオで配信中
© STUDIO DRAGON CORPORATION
記事の更新情報を
Twitter、Facebookでお届け!
Twitter
Facebook